Nayzak on DeviantArthttps://www.deviantart.com/nayzak/art/Mus-haf-stock-photos-11-342161915Nayzak

Deviation Actions

Nayzak's avatar

Mus'haf stock photos - 11

By
Published:
4.8K Views

Description

Assalaamu alaikum [Peace be to you],


While the text of the original Arabic Qur'an is completely identical and unchanged since its revelation 14 centuries ago, you will find various translations and interpretations. Anytime a translation is done into another language, the translator (who is only human) has to interpret the meaning and render it in the new language. It is, by nature, an approximation of the meaning, since words and ideas cannot be expressed identically in different languages.


:bulletred: PROBLEMS WITH TRANSLATIONS:

Generally speaking, translations of anything can be problematic. While translating any text, whether it is an academic text, a poem, or even a newspaper article, the translator must walk a fine line between accurately transferring the meaning of the original text, and avoiding any input of his or her own as much as possible.

Coming to the Qur'an, the question always arises: How much of the translation is actually the input of the translator?

Muslims believe that the Qur'an is the verbatim word of the God revealed to his final prophet Mohammed -peace be upon him- in the Arabic language. This definition automatically disqualifies any translations.
A translation can try to faithfully render the meanings of the Qur'an into another language, but simply by being a translation, no one can ever claim that a translation is the Qur'an or is the word of God.

Therefore, if anyone gives you an English copy of the Qur'an for example, you should always recognize that in fact what they have given you is a copy of the rendering of the meanings of the Qur'an into English based on the understanding of the translator, and not the Qur'an itself.
Of course, as with any translation, the hand of the translator is always present. That is why you will find that translations are different.


Another concern is the translator's familiarity with the target language. Some translations are done by individuals who are very knowledgeable in Arabic, but they are not able to render the intended meaning because they are not familiar with the nuances of the other language.

Arabic is a very rich language, and words have many shades of meaning. Thus in many languages it often requires more wordiness to get the meaning across, which detracts from the beautiful simplicity of the Qur'anic message. Arabic idioms, and the weight of the words, are difficult to understand and translate. While Arabic is a living language, the classical Arabic of the Quran requires more study in order to fully appreciate and understand the depths of meaning.

In the end, the dilemma is to find a translation that is linguistically and spiritually as accurate as possible, yet is readable and flowing. In English, such a translation is difficult to find, though many have tried.

from [link] and [link]



In The Photo:
This is the Cover of a French translation of the Qur'an by Harkat Ahmad. It contains the Arabic text of the Qur'an. the Transliteration using latin letters and the interpretations of the meanings into French. all side by side.
I will post more photos of it soon, in sha'Allah [God willing].



I hope this was beneficial.


This photo is copyrighted. You need to ask permission before you use this photo. if I see a good purpose, I will give permission.
using these photos or posting them somewhere else without permission is not allowed. please respect the wish of the owner of these photos. thanks...


if I am right, it is from the God. if I am wrong, it is from myself.
Image size
1500x2000px 756.56 KB
Make
SAMSUNG
Model
ST66 / ST68
Shutter Speed
1/32 second
Aperture
F/2.5
Focal Length
5 mm
ISO Speed
100
Date Taken
Dec 4, 2012, 11:08:31 PM
© 2012 - 2024 Nayzak
Comments5
Raubritter's avatar
Too bad German translations are not such beautifully translated
Comments have been disabled for this deviation